O Women!
Four Lyrics by Franz Werfel
Translated by James Reidel


Mondlied eines Mädchens | A Girl’s Moon Song
Bessere Menschens | Better People
Das Bauernboot | The Peasants’ Boat
[Betrug!] | [Fake!]

Head Note: Franz Werfel (1890–1945) wrote poetry throughout his career. Although his entire opus includes fiction, drama, essays, and lectures, he should, nevertheless, be seen as a poet first and foremost. These four lyrics are from different points in Werfel’s career and represent the kind that such contemporaries as Robert Musil and Elias Canetti disparaged as “O Man!” verse, overreaching in their humanism, overly sentimental, and lacking in the voice and anomie of modernism. (Musil and Canetti also disparaged Werfel’s success, his advances, and royalties.)

— James Reidel

Mondlied eines Mädchens

Für meine Schwester Hanna

Ich liege in gläsernem Wachen,
Gelöst mein Haar und Gesicht.
Am Roden in langsamen Lachen
Schwebt Mond, das unselige Licht.

Und wie mir die tödliche Helle
Die Stirn und das Auge befühlt,
Zerrinn ich und bin eine Welle,
Gekräuselt, entführt und gespült.

Die Mutter atmet daneben,
Der Vater schläft auf und ab.
Ich habe Angst um das Leben
Von allen, die ich lieb hab.

Jetzt gehen durch verwachsene Zimmer
Erzengel mit schrecklichem Schwert.
Ins Ohr weint mir immer, mir immer
Ein Kind, das nur nicht gehört.

Nachtlampe von tausend Betten
Des Leidens, der Mond mir scheint.
Ich möchte viel Schluchzendes retten
Und bin es doch selbst, die weint.

All Ding im Zimmer verlassen,
Der Schuh, und der Tisch, und die Wand.
Ich möchte das Ferne anfassen,
Nur sein eine streichelnde Hand.

Ich möchte mir Fröstelnden spielen,
Und halten die Kalten im Arm.
Ich fühle, die Reichen und Vielen
Sind Kinder vor mir und so arm.

Für alle muss ich mich sorgen,
Mein Schlaf ist gläsern und schwebt . . .
Ich horche, wie in den Morgen
Der Atem von Allen sich hebt.

Im Fenster wehn Bäume zerrissen,
Der Himmel ist windig in Ruh.
Ich decke mit meinen Kissen
Die frierenden Welten zu.

A Girl’s Moon Song

For my sister Hanna

I lie here in a vigil of glass,
My hair let down and face.
In the clearing, in listless pools,
A moon floats, the ill-fated light.

And as its deadly brightness
Touches my brow and eyes, 
I melt and am a wave
Rippling, washing, carried away.

My mother breathes nearby,
My father sleeps on and off.
I am afraid for the lives
Of all whom I hold dear.

With terrible swords archangels
Go through contorted rooms.
In my ear always, always weeping,
A child who is just not heard.

The moon seems like a nightlight
By a thousand beds of suffering,
I would save many of the sobbing,
But it is myself who cries.

Everything in the room is adrift,
The shoe, the table, and the wall.
I would seize this distance,
Just being a caressing hand.

I would play who shiver myself
And hold the cold in my arms.
I feel that the rich and the many
Are children before me and so poor.

For I must care about them all,
My sleep is in glass and floats . . .
I listen to how the breathing 
Of everyone rises in the morning.

Blowing trees toss in the window,
The sky at peace is windy.
With my pillows I cover
Worlds that are freezing.

Note: Carl Orff set this poem to music in 1920.

Bessere Menschens

Vollkommenheit, Vollendung!
Deinetwillen grüße ich
Die Sünde, grüße ich
Das Arme, Endliche in mir!

Ist es nicht gut,
Daß immer Himmel ist, daß
Wer niedrig
Und tief im tiefsten Brunnen steht,
Die Sterne sieht,
Die edlen Stern sieht über sich bei Tag?

Und daß ich weinen kann,
Und bin zerrissen ganz
Unter den süßen Bäumen hier!

Empfindung des Entfernten,
Gutes, nie erreichbar mir!
Und greifbar dennoch,
Faßlich, wie der Kinderhand
Ein naher
Himmel des Nachmittags.

Und daß ich blühen darf
Die Blüte der Bewunderung
Zu besseren Menschen,
Daß ich fühlen darf,
Den guten Gang von immerguten Fraun!

Better People

Perfectibility, perfection.
For your sake I welcome
Sin, I welcome
The poor, finite being in me.

Isn’t it better
That there is always sky, that
Someone stands
Small and deep in the deepest well,
Who sees stars,
Sees the noble stars above in daylight?

And that I may cry
And be utterly pulled apart
Here under the sweet trees.

A feeling of distance,
Of goodness unattainable to me—
And yet attainable,
Graspable, like in a child’s hand,
A close
Heaven of the afternoon.

And that I may blossom
Into a flower of veneration
For better people,
That I may feel
The good walk of ever good women.

Note: lines 1–4, a play on the theology of man as a finite being and God as an infinite and therefor perfect being; lines 18–19, A near / Heaven of the afternoon (Ein naher / Himmel des Nachmittags), an allusion to an aphorism in the poem “Das Vaterhaus, die Sakristie des Himmels” (The Parental Home: The Sacristy of Heaven) in Leopold Schefer’s in Der Weltpriester (The World Priest, 1846), “Das Weib ist nur dem Mann ein naher Himmel” (Woman is but a close heaven for man).

Das Bauernboot

Von ferne schwebt die kleine Bauernplätte
An Röhrichtinseln ohne Laut entlang,
Indes der See in seine Spiegelglätte
Die Neige saugt vom Sonnenuntergang.

Der alte Bauer sitzt in sich verschlungen,
Die Bäuerin vor ihm. Auch sie blickt leer.
An ihrer Seite zwei weißblonde Jungen,
Vom Schlaf geschüttelt, schaukeln hin und her.

Vorn steht ein junges Weib. Im dicken Kissen
Trägt sie den Säugling. Doch ein Wickelstreif[,]
Ein roter hängt herunter, abgerissen.
Das Kind ist unsichtbar. Sie lächelt steif.

Es läutet wo. Vielleicht im Schilfgebrüte
Ein großer Vogel schickt das Ave aus.
Des Alten Hand umfaßt jetzt eine Tüte,
In der die Kerze brennt, wie einen Strauß.

Wo sich die Wasser bleich ins Land verschlichen,
Besteigt als Erste rasch den Landungssteg
Die junge Mutter und mit feierlichen
Und festen Füßen nimmt sie ihren Weg.

Die Alten machen eifrig kurze Tritte.
Die blonden Buben torkeln zum Beschluß.
Wohin? — In abergläubischer Sitte
Anspuckt der Fährmann seinen Obolus.

The Peasants’ Boat

From faraway the tiny sculling punt glides 
Along an island of reeds without a sound,
As the lake sucks the remaining dregs
Of the setting sun into its mirrored surface.

The old peasant sits absorbed in himself,
His peasant wife before him. She too looks blank.
To one side of her are two tow-headed boys
Shaken from their sleep, swaying to and fro.

In the front stands a young woman. She holds 
The baby in a thick pillow. But a wrapping strip, 
One more red, hangs down torn and tattered. 
The child is hidden. She wears a stiff smile.

Somewhere it tolls. Perhaps a great bird
From the flock in the reeds calls out the Ave.
The old man’s hand now clutches a paper cone
With a candle burning like a bunch of flowers.

Where the pale water slipped away into land,
The young mother hurriedly clambers up 
To be the first on the dock and with solemn
And solid feet she makes her way.

The old ones take short, emulative steps.
The blond-haired boys stagger resolutely.
To where?—In keeping with superstition,
The ferryman spits upon his obol.

Note: line 1, sculling punt, there is no good translation for Bauernplätte, a single-oared Austrian workboat used on lakes and rivers; line 10, one more red (ein röter), both the pillow and the flannel strip are folk medicine used to treat scarlet fever; line 14, flock in the reeds (Schilfgebrüte), an allusion to the setting, the Neusiedlsee; line 24, obol, a silver coin of ancient Greece and Charon’s fare for crossing the River Styx.


Da kommst du ja mit hübschem Band und Struppe
Verzerrte Maske, die dem Schwarm entfloh,
Und rauschest keuchend um die Gliederpuppe
Die dir’s verwehrt, sich spannend im Trikot.

Dir winkt ein Tod wie ewiges Versinken
In Wuchs und Bug und eines Busens Bucht,
Dich selbst ertränkend wirst du trinken
Stürzt du von deinem Fels in ihre Schlucht.

Betrug! Schon hörst du deinen Atem schnaufen
Und zuckst vor diesem Leib, der dir erscheint,
Ein Mensch. Nein! Immer Puppe, Gliederhaufen
Indes ein Weib an deiner Brust entweint.


You go with pretty ribbons and trusses,
A grotesque mask, one who fled the throng,
And rush gasping all over the jointed doll
Who won’t let you, tensing herself in tricot.

Death beckons like a perpetual drowning
In contour and curves and a gulf of breasts.
Plunging from your rock into her abyss,
You will drink yourself into drowning.

Fake! Already you hear your heavy breath
And you pull from this body seemingly
A person. No, a doll always, a pile of limbs,
While a woman cries herself out on your chest.

Note: line 4, tricot, in this context, silkwear, form-fitting gown or costume.

James Reidel has published poems in many journals and is the author of two collections of verse. He is also the biographer of the poet Weldon Kees and is currently compiling and annotating Kees’ lost diaries and unpublished poems. Examples of the latter were recently published in Beatdom, Evergreen Review, and The Abandoned Playground. His latest book, Manon’s World (Seagull Books, 2021), is about the life and death of Manon Gropius, the “angel” of Alban Berg’s Violin Concerto and the revenant muse of Franz Werfel in more than one of his novels.

Copyright © Mudlark 2021
Mudlark Flashes | Home Page