Mudlark No. 53 (2014)

[Delirien]

                                        [1]
                              
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]

                                        2
                               
Dunkle Deutung des Wassers: Stirne im Mund der Nacht,
Seufzend in schwarzen Kissen des Menschen rosiger Schatten,
Röte des Herbstes, das Rauschen des Ahorns im alten Park,
Kammerkonzerte, die auf verfallenen Treppen verklingen.

                                        3
                               
Der schwarze Kot, der von den Dächern rinnt.
Ein röter Finger taucht in deine Stirne
In die Mansarde sinken blaue Firne,
Die Liebender erstorbene Spiegel sind.

[Deliria]

                                        [1]
                              

[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]

                                        2
                              
Dark reading of the water: brow in the maw of night,
Sighing into the black pillows the pink shadow of mankind,
Redness of autumn, the rustling of maples in the old park,
Chamber concertos, which fade away up ruined flights of stairs.

                                        3
                              
The black shit, which dribbles from the rooftops.
A red finger plunges into your forehead
In the mansard room blue firn ice recedes,
Is the discolored mirror of the lovers.

Notes: This fragment is a precursor to two poems, “Delirium” and “At the Edge of an Old Fountain” and originally intended to be a cycle written at the request of Trakl’s friend and editor Erhard Buschbeck in January 1913. The first stanza is missing.


§

Delirium

Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt;
Ein roter Finger taucht in deine Stirne
Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne,
Die Liebender erstorbene Spiegel sind.
In schwere Stücke bricht das Haupt und sinnt
Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne,
Dem kalten Lächeln einer toten Dirne.
In Nelkendüften weint der Abendwind.

Delirium

The black snow, that trickles from the rooftops;
A red finger plunges into your forehead,
In the barren room the blue firn ice recedes, 
Is the discolored mirror of the lovers.
In heavy slabs the head breaks and contemplates
The shadows in the mirror of blue firn ice,
The cold smile of a dead prostitute.
The evening wind weeps in clouds of carnations.

Notes: line 3: firn, old snow, as found on mountain glaciers, whose layers take on the color of blue sky.


James Reidel | Am Rand eines alten Brunnens > At the Edge of an Old Fountain
Contents | Mudlark No. 53 (2014)